ある正直な農夫がいました。
彼は一頭のロバを忠実な家畜として何年も飼っていましたが、そのロバも年を取り、日を追うごとにますます働けなくなってきました。
主人はそのためにロバを飼うことに疲れ、ロバを始末することを考え始めました。
しかし、何か悪いことが起きると察したロバは、こっそりと逃げ出し、大きな街に向かう旅を始めました。
ロバ「そうだ。あそこなら、ミュージシャンになれるかもしれない」
少し歩いたところで、ロバは道端に横たわり、疲れ切っている様子の犬を見かけました。
ロバ「やあ、お犬さん、どうしてそんなに息を切らしているんだい?」
犬「いやいやそれがねぇ」
犬「主人が私を打ち殺そうとしているんだ。私も年を取って弱くなり、狩りの役に立たなくなったからね。だから逃げ出したんだ。でも、どうやって生きていけばいいのか分からないよ」
ロバ「それなら聞いてくれ。提案があるんだ」
ロバ「僕は大きな街に行ってミュージシャンになるつもりだ。一緒に来て、同じようにやってみたらどうだ?」
犬「ミュージシャンだって? そりゃ面白い話じゃないか」
犬は同意し、二人で一緒に歩き出しました。
少し行くと、道の真ん中に座って非常に悲しげな顔をしている猫を見かけました。
ロバ「どうしたんだい、猫さん?」
猫「ああ、どうしたらいいのか分からないのよ」と
猫「命が危ない時にどうやって元気でいられるというの? 年を取り始め、家の中でネズミを追い回すよりも暖炉のそばで楽にしていたいと思うようになったら、主人が私をつかまえて溺れさせようとしたの。幸運にも逃げ出すことができたけど、どうやって生きていけばいいのか分からないわ」
ロバ「話は分かった。そうだな、一緒に大きな街に行こう。君は夜の歌い手として上手くいくかもしれない。綺麗な声をしているもの」
猫「あら。嬉しいことを言ってくれるじゃない」
猫はその考えに喜び、一行に加わりました。
その後まもなく、農場の近くを通りかかった時、門の上に止まり、全力で鳴いている雄鶏を見かけました。
ロバ「ブラボー!」
ロバ「本当に素晴らしい声だ。でもやけに必死じゃないか。いったいどうしたんだい?」
雄鶏「どうしたもこうしたもないよ」
雄鶏「いつもいつも、良い洗濯日和にはいい天気になるだろうって知らせていたんだ。でも主人と料理人は私の努力に感謝してくれず、それどころか明日私の首を切って、日曜日に来る客のためにスープを作るって脅してるんだ!」
ロバ「何てことだ!」
ロバ「一緒に来るんだ、マスター・チャントクリア。ここにいて首を切られるよりはましだ。僕ら四人が調子を揃えて上手く歌えたら、コンサートでも開けるかもしれないぞ。そんな事、誰も想像しやしないだろうさ!」
雄鶏「俺たちの歌だって。そりゃワクワクする話じゃないか。喜んで一緒に行くぞ!」と言い、四人は一緒に楽しく歩き続けました。
しかし、初日には大きな街にたどり着けませんでした。
夜が訪れると、彼らは森に入って眠ることにしました。
ロバと犬は大きな木の下に横たわり、猫は木の枝に登りました。雄鶏は、できるだけ高い場所が安全だと思い、木のてっぺんに飛び上がり、寝る前にいつものように周りを見渡して、周囲の安全を確認しました。
すると、遠くに明るい光が見え、仲間たちに
雄鶏「光が見えるから、近くに家があるに違いない。どうする?」と言いました。
ロバ「そうならば」
とロバは立ち上がりました。
ロバ「宿を変えたほうがいい。ここは世界一の宿とはいい難しね!」
犬「それに、骨や肉の一切れくらいあったっていいじゃないか」と付け加えました。
そこで彼らは一緒に歩いて、雄鶏が見た光の場所に向かい、光が大きく明るくなるまで近づき、ついにその家にたどり着きました。
そして、それが強盗の家だという事に気づいたのです。
ロバは仲間の中で一番背が高かったので、窓に近づいて中を覗き込みました。
雄鶏「どうだい、ロバさん、何が見える?」
ロバ「何が見えるって?」
ロバ「テーブルには美味しそうな料理が並んでいて、強盗たちが楽しんでいるところだね」
雄鶏「それは素晴らしい宿だね」
ロバ「そうだな」
ロバ「もし中に入れたらの話だが・・・」
そこで彼らは強盗たちを追い出す方法を相談し、ついに計画を思いつきました。
ロバは後ろ足で立ち上がり、前足を窓に乗せました。
犬はその背中に乗り、猫は犬の肩に登り、雄鶏は猫の頭に飛び乗りました。
すべて準備が整ったとき、ロバの合図があり、彼らは音楽を始めました。
ロバは鳴き、犬は吠え、猫は鳴き、雄鶏は叫びました。
そして一斉に窓を突き破り、割れたガラスとともに部屋に転げ込み、恐ろしい音を立てました。
強盗たちはその最初のコンサートにすっかり怯え、何か恐ろしい怪物が現れたと思い込み、一目散に逃げ出しました。
強盗たちが逃げ出した後、旅人たちはすぐに座って、強盗たちが残した料理を食べました。
まるで一ヶ月も食べていなかったかのように、貪るように食べました。
満腹になると、明かりを消して、それぞれが好きな場所に寝床を見つけました。
ロバは中庭の藁の山に横たわり、犬はドアの後ろのマットに伸び、猫は暖かい灰の前の炉の上で丸まり、雄鶏は家のてっぺんの梁に止まりました。
そして、皆旅の疲れで眠りに落ちました。
真夜中ごろ、強盗たちは遠くから明かりが消え、すべてが静かになったのを見て、
髭面の強盗「おい、ちょっと落ち着けよ」
禿頭の強盗「なんだ。早く逃げなきゃ、食い殺されるぞ!」
髭面の強盗「いや、もう静かなもんだ。もしかして、何かの見間違いかもしれない。
禿頭の強盗「あの、この世のものとは思えない声を聞いただろう! 間違いなんてありえない!」
髭面の強盗「・・・ちょっと見てくる」
そこで、他の者よりも勇敢な一人が何が起こっているのかを見に行きました。
すべてが静かだと分かると、彼は台所に入って、ろうそくを灯そうとマッチを探しました。
そして、猫の輝く目を見て、それを燃えている炭だと勘違いし、マッチを当てて火を灯そうとしました。
しかし、猫はこの冗談を理解せず、彼の顔に飛びかかり、ひっかきました。
これに驚いた強盗は裏口に走り出しましたが、そこでは犬が飛びかかって足を噛みました。
中庭を横切ろうとすると、ロバが蹴りを入れ、雄鶏が目を覚まして大声で鳴きました。
これに驚いた強盗は仲間たちのもとに戻り、どうやら恐ろしい魔女が家に入り込み、長い骨ばった指で顔を引っ掻かれたこと、ドアの後ろに隠れていた男がナイフで足を刺したこと、黒い怪物が中庭に立ち、棍棒で打ちつけたこと、そして悪魔が家の上に座って「この悪党をここに投げ込め!」と叫んだことを話しました。
それ以来、強盗たちは二度とその家に戻ろうとしませんでした。
しかし、音楽家たちはその場所が気に入り、街へ向かわずにそこに住み着くことにしました。
そして、おそらく今日もそこで楽しく演奏している事でしょう。
さて、読んでいただいた皆さんには、この物語を聞いたことがある人も多いのではないでしょうか
知ってる! ブレーメンの音楽隊よね! あれ・・・でもブレーメンなんてどこにも出てこないわね。
そうなんですね。実はこちらはエドガー・テイラーさんとマリアン・エドワーズさんが英訳した物語を元に意訳しているんですね。そちらにブレーメンの名前が出てきていないのです。
何故かは分からないけど、英訳の方に町の名前が出てないってことか。でも元々の物語はブレーメンの音楽隊だから気にしなくてOKね!
原文(参考文献)
THE TRAVELLING MUSICIANS
An honest farmer had once an ass that had been a faithful servant to him a great many years, but was now growing old and every day more and more unfit for work. His master therefore was tired of keeping him and began to think of putting an end to him; but the ass, who saw that some mischief was in the wind, took himself slyly off, and began his journey towards the great city, ‘For there,’ thought he, ‘I may turn musician.’
After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the roadside and panting as if he were tired. ‘What makes you pant so, my friend?’ said the ass. ‘Alas!’ said the dog, ‘my master was going to knock me on the head, because I am old and weak, and can no longer make myself useful to him in hunting; so I ran away; but what can I do to earn my livelihood?’ ‘Hark ye!’ said the ass, ‘I am going to the great city to turn musician: suppose you go with me, and try what you can do in the same way?’ The dog said he was willing, and they jogged on together.
They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of the road and making a most rueful face. ‘Pray, my good lady,’ said the ass, ‘what’s the matter with you? You look quite out of spirits!’ ‘Ah, me!’ said the cat, ‘how can one be in good spirits when one’s life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had rather lie at my ease by the fire than run about the house after the mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and though I have been lucky enough to get away from her, I do not know what I am to live upon.’ ‘Oh,’ said the ass, ‘by all means go with us to the great city; you are a good night singer, and may make your fortune as a musician.’ The cat was pleased with the thought, and joined the party.
Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a cock perched upon a gate, and screaming out with all his might and main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a famous noise; pray what is all this about?’ ‘Why,’ said the cock, ‘I was just now saying that we should have fine weather for our washing-day, and yet my mistress and the cook don’t thank me for my pains, but threaten to cut off my head tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on Sunday!’ ‘Heaven forbid!’ said the ass, ‘come with us Master Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune, we may get up some kind of a concert; so come along with us.’ ‘With all my heart,’ said the cock: so they all four went on jollily together.
They could not, however, reach the great city the first day; so when night came on, they went into a wood to sleep. The ass and the dog laid themselves down under a great tree, and the cat climbed up into the branches; while the cock, thinking that the higher he sat the safer he should be, flew up to the very top of the tree, and then, according to his custom, before he went to sleep, looked out on all sides of him to see that everything was well. In doing this, he saw afar off something bright and shining and calling to his companions said, ‘There must be a house no great way off, for I see a light.’ ‘If that be the case,’ said the ass, ‘we had better change our quarters, for our lodging is not the best in the world!’ ‘Besides,’ added the dog, ‘I should not be the worse for a bone or two, or a bit of meat.’ So they walked off together towards the spot where Chanticleer had seen the light, and as they drew near it became larger and brighter, till they at last came close to a house in which a gang of robbers lived.
The ass, being the tallest of the company, marched up to the window and peeped in. ‘Well, Donkey,’ said Chanticleer, ‘what do you see?’ ‘What do I see?’ replied the ass. ‘Why, I see a table spread with all kinds of good things, and robbers sitting round it making merry.’ ‘That would be a noble lodging for us,’ said the cock. ‘Yes,’ said the ass, ‘if we could only get in’; so they consulted together how they should contrive to get the robbers out; and at last they hit upon a plan. The ass placed himself upright on his hind legs, with his forefeet resting against the window; the dog got upon his back; the cat scrambled up to the dog’s shoulders, and the cock flew up and sat upon the cat’s head. When all was ready a signal was given, and they began their music. The ass brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock screamed; and then they all broke through the window at once, and came tumbling into the room, amongst the broken glass, with a most hideous clatter! The robbers, who had been not a little frightened by the opening concert, had now no doubt that some frightful hobgoblin had broken in upon them, and scampered away as fast as they could.
The coast once clear, our travellers soon sat down and dispatched what the robbers had left, with as much eagerness as if they had not expected to eat again for a month. As soon as they had satisfied themselves, they put out the lights, and each once more sought out a resting-place to his own liking. The donkey laid himself down upon a heap of straw in the yard, the dog stretched himself upon a mat behind the door, the cat rolled herself up on the hearth before the warm ashes, and the cock perched upon a beam on the top of the house; and, as they were all rather tired with their journey, they soon fell asleep.
But about midnight, when the robbers saw from afar that the lights were out and that all seemed quiet, they began to think that they had been in too great a hurry to run away; and one of them, who was bolder than the rest, went to see what was going on. Finding everything still, he marched into the kitchen, and groped about till he found a match in order to light a candle; and then, espying the glittering fiery eyes of the cat, he mistook them for live coals, and held the match to them to light it. But the cat, not understanding this joke, sprang at his face, and spat, and scratched at him. This frightened him dreadfully, and away he ran to the back door; but there the dog jumped up and bit him in the leg; and as he was crossing over the yard the ass kicked him; and the cock, who had been awakened by the noise, crowed with all his might. At this the robber ran back as fast as he could to his comrades, and told the captain how a horrid witch had got into the house, and had spat at him and scratched his face with her long bony fingers; how a man with a knife in his hand had hidden himself behind the door, and stabbed him in the leg; how a black monster stood in the yard and struck him with a club, and how the devil had sat upon the top of the house and cried out, ‘Throw the rascal up here!’ After this the robbers never dared to go back to the house; but the musicians were so pleased with their quarters that they took up their abode there; and there they are, I dare say, at this very day.
参考文献:グーテンベルクのグリム童話の電子書籍(無料利用可能文献)
Title: Grimms’ Fairy Tales
Author: Jacob Grimm
Wilhelm Grimm
Release date: April 1, 2001 [eBook #2591]
Most recently updated: June 28, 2021
Language: English
Credits: Emma Dudding, John Bickers, Dagny and David Widger